It looks like you're asking for a social media post about the Georgian-language version („სალო ანუ სოდომის 120 დღე“) — specifically a “fixed” or corrected/improved version of the film or subtitles.

3. What “Fixed” Likely Entails

| Issue in earlier “qartulad” version | Fix applied | |--------------------------------------|--------------| | Poor translation from Italian/French | Manual correction by a Georgian linguist | | Desynchronized subtitles | Re-timing to match the restored HD version | | Censored or skipped lines (due to taboo content) | Full, uncut translation restored | | Encoding errors (Mojibake, missing characters) | Proper Unicode Georgian script |

Pasolini’s final film is dense, philosophical, and incredibly difficult to translate. For a long time, Georgian viewers had to rely on buggy, out-of-sync, or machine-translated subs that ruined the pacing of the film.

"Salo or the 120 Days of Sodom" - A Disturbing Masterpiece Now Available in Georgian (Qartulad)

Option 1: Informative & helpful (for a subtitle/film group)